请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

我与语文的不解之缘

日期:2022-11-20| 编辑: 花都老李 | 阅读: 36 |原作者: 郭健瑜|来自: 花都知识网

今天给大家介绍的是我与语文的不解之缘,我与语文的不解之缘的详细内容:王泽南说起我与语文的不解之缘,是源于年少时对《红楼梦》的钟爱。那时初读《红楼梦》,并不喜欢林黛玉,只道她整日哭哭啼啼使小性儿,酸言醋 ...

  今天给大家介绍的是我与语文的不解之缘,我与语文的不解之缘的详细内容:

  王泽南

  说起我与语文的不解之缘, 是源于年少时对《红楼梦》的钟爱。

  那时初读《红楼梦》, 并不喜欢林黛玉, 只道她整日哭哭啼啼使小性儿, 酸言醋语得理不饶人。直到有一回, 读到黛玉隔着纱窗逗鹦鹉, 教它念诗, 才觉得林妹妹是如此灵动可爱, 又纯净得不沾染一丝世俗。

  说来有趣, 林姑娘于我也是有“半师之谊”的, 书中她教香菱学诗, 也顺便教会了我, 正是按照黛玉说的步骤, 我先后读了王维、杜甫、李白、陶渊明等人的诗集, 也学会了“不以词害意”的写诗方法, 对诗词的爱从此一发不可收。多年后, 当我在《中国诗词大会》《中华好诗词》等文化类节目的舞台上挥洒自如, 凭借的就是在黛玉“指导”下积累起来的诗词量。

  大学期间, 我学习的是英语翻译专业, 获得了“全国大学生英语竞赛特等奖”等多个国家级奖项, 那时的我似乎与“语文”渐行渐远, 以为要做一名好翻译, 学好外语就够了, 幸而一位恩师指点我说:“翻译这条路能走多远, 最终看的是一个人的语文水平。”

  起初我并不明白这句话的含义, 直到开始研读《红楼梦》的英译本, 发现许多人名、诗词、匾额、灯谜等因受文化差异的限制, 译成英文后失去了原有的韵味。如《红楼梦》里贾宝玉的首席大丫鬟“袭人”名字的翻译, 早年间就有人误译成“Attack Man”(袭击人), 完全曲解了作者的原意。而英国汉学家大卫·霍克斯创造性地给袭人起了一个英文名“Aroma”(芳香), 于是一个“温柔和顺, 似桂如兰”的形象跃然纸上, 正符合“花气袭人知昼暖”的深意, 可见好的译者, 首先要具备扎实的语文功底。

  从最初对《红楼梦》的著迷到如今从事的文学与翻译研究, “语文”早已化作我人生的底S, 滋养了我斑斓而诗意的人生。

  以上就是“我与语文的不解之缘”的论述。

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。如发现有害或侵权内容,请联系我们将在第一时间进行核实处理。

0人已打赏

相关推荐
Copyright ©2014-2022 花都知识网中国互联网举报中心豫ICP备19020844号-1 非经营性网站Powered by pzzhd.com公安网备|Sitemap
免责声明 :本站资源来源自网络,尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。